You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 6 Next »

This article explains how to use the automatic translation feature in order to automatically translate your Product Guide into more than 75 languages of the world.

We're very excited to launch this feature and hope for your feedback to let us know how good the translation actually works for the content of your Product Guide.


How it works


(documentation will be available soon)

Which languages are available?


excentos uses the Microsoft Azure translation service. It contains over 75 languages. For an overview of languages supported, please refer to the Azure translation service documentation.

Things to know to get optimal results


In order to get best results, we advise you to

  • use a common language as source language (e.g. English, German, French or Spanish)
  • or use a language as source language that has some kind of relationship to the target language (especially if you translate into rather less common target languages).

Limitations


HTML tags

Our translation service currently does not support HTML tags and thus removes them from the translation result.

(warning) Please add all HTML tags to all translation texts manually.


Background Information

HTML tags are removed during automatic translation because we could not assure that they were always translated correctly. Additionally, the content contained within HTML tags and the rest of the sentence was treated as separate content by the translation engine. Thus, the phrase context might get lost and the translation quality could suffer.

FAQ


QuestionAnswer
Is it possible to check the changes that e.g. a country manager made to the automatically generated translation, so that we can assess the translation quality?

There is currently no way in the Workbench to see all the changes that a user made to the automatically generated translation.

However, excentos can upon request provide you with an excerpt of the logging that shows before/after-deltas in order to know how many text elements had to be touched by your country managers.

What if a language is used in different countries (e.g. french in France, Belgium, Switzerland with codes fr-FR, fr-BE, fr-CH)?

Since excentos offers the possibility to adapt the Product Guide to every market, the Workbench allows you to select language-COUNTRY-instances (e.g. fr-FR instead of fr-CH).

However, the automatic translation does not take care of the COUNTRY parameter, but would only use the language-parameter. Thus, fr-FR and fr-BE will get the same results from the translation engine.

Note: we think that makes sense since the differences are minimal and in case they're important for your product marketing, you will most probably want to define them manually yourselves.

  • No labels